2017年12月6日 星期三

角色譯名


在「好讀書網」上有不少名著小說可供免費下載。我在平版電腦中,會常備一兩本這些電子書,方便手上沒書時可以有小說可讀。

該處作品,出自不同譯者之手,所以同樣角色,在不同的小說中可能有著不同譯名,這便令人感覺不良好。例如在兩本書中,一個叫「湯美」,一個叫「唐密」,閱讀之時,沒經人點破,怎會輕易想到原來他們都是「Tommy」?

在閱讀一本小說時,作者有時會提到某角色從前做過的事情,若我們根本沒想到兩個角色就是同一人,未必可以想起原來那一件事,其實就是之前所讀過另一本小說的內容,趣味性便大為減少。

出版社推出同系列的多本小說時,通常都會有個總編輯,管理、統一不同譯者所採用之角色名稱的,不過「好讀書網」中的譯者及校對應多是義務工作,便不能苛求了。

沒有留言:

張貼留言