2016年3月17日 星期四

博大精深的中文

網友引述的一張圖片。四句中文,用字完全一樣,直到看了英文的翻譯,才明白到底四句句子之間有什麼區別。

在網友所引述的出處,貼圖者以「博大精深」來形容中文字;引述時網友也用了「博大精深」來形容中文字。現在我是轉貼又轉貼,想了想,也還是維持以「博大精深」四個字來形容中文字。

既然適當,也就不害怕被取笑詞窮了。

沒有留言:

張貼留言