2015年1月6日 星期二

讀古龍而手癢

小說作品,作者交稿之後,編輯閱讀後,因為各樣原因,認為當中有需要修改的地方,而因為要趕及出版,在沒有與作者商量的情況下,自行修訂了,這種做法,有沒有任何限度呢?

古龍的武俠小說,常見到不同的版本都有些錯別字,事隔良久,我們當然不知是古龍當日撰文時有誤,抑或是後來排版過程中出現問題。台灣「高盛」所出的袋裝版古龍小說,我認為是其中一個編校得比較嚴謹的版本,一般都會把各種錯漏都更正了,但也沒有更改過「歡樂英雄」的「男人和貓」篇章中,那明顯有問題的一句。


那章節中有一句是「幸好只有一個」,那「幸好」二字,其實應是「可惜」或相類似意思的詞彙。

這一個想法,是承接前文文理而來的;而且之後還有兩句:「像郭大路這種人若是有多幾個,這世界也許就會變得更快樂。」既然「世界上有不止一個郭大路」是好事,那麼「只有一個」又怎會是「幸好」呢?

已不知重看過「歡樂英雄」多少遍了,不同時候,看的可能是不同的版本,但同樣在該處,都是「幸好」一番。每次都覺手癢,想找辦法把它修改掉。

沒有留言:

張貼留言